Qua nhà OM (Hà Tuệ Hương) thấy bài viết hay hay nên không kịp xin phép tác giả đã mang về nhà tải lên chia sẻ với các bạn! Đừng giận nghe OM!
Công đã bị biến thành Quạ như thế nào?
Chắc ai cũng biết câu chuyện về Công và Quạ. Chuyện kể rằng Công và Quạ cùng dùng chung một
hộp màu vẽ, nhưng Công được sở hữu có bộ lông tuyệt đẹp, còn Quạ do quá
tham ăn, nôn nóng, nên cuối cùng đành khoác một bộ lông xấu xí.
Chuyện
hồi xưa là thế, còn hôm nay mình muốn nói đến chuyện hiện đại hơn, đó
là Công đã hoá thành Quạ như thế nào? Nhưng mà sáng nay trời hơi âm u,
gợi cho mình hứng thú nói đến chuyện thơ, chuyện nhạc, cho nên mình rẽ
ngang, nói chuyện thơ nhạc trước.
Mỗi
bộ môn nghệ thuật đều có một ngôn ngữ thể hiện khác nhau. Ví như nếu ai
bảo “Bức ảnh này đẹp như tranh” thì mình thấy thật khập khiễng, hoặc là
“Bức tranh này tuyệt vời, trông như ảnh” thì mình giận lắm đấy! Tuy
nhiên, riêng thơ và nhạc thì mình nghĩ phải gắn bó mật thiết với nhau.
Nhiều bài thơ hay, đọc lên nghe như có giai điệu, có tiết tấu của âm
nhạc, và hầu hết các ca
khúc hay đều có ca từ gợi chất thơ, hoặc bản thân ca từ chính là một
bài thơ. Mình rất không thích những bài hát thiếu chất thơ trong ca từ.
Có một số bài khá nổi tiếng, nhưng sự thực là mình không muốn nghe, như
loạt bài Không tên của Vũ Thành An, hay loạt bài Bức thư tình của Đỗ Bảo là những ví dụ cụ thể. (Xin lỗi các nhạc sĩ, đây chỉ là ý kiến cá nhân.)
Một
nhà thơ khi nghiêm túc lao động để sáng tác một bài thơ nào đó, trước
khi đem ra trình làng, chắc chắn anh ấy đã phải cân nhắc kỹ lưỡng từng
từ, từng chữ. Mỗi từ, mỗi chữ anh ấy “nhả” ra đều là “máu thịt” của
mình. Tuy nhiên, khi anh nhạc sĩ đem bài thơ ra phổ nhạc thì bài thơ
chuyển thành loại hình nghệ thuật khác, đó là ca khúc. Ca khúc thì lại
là tác phẩm của nhạc sĩ chứ không chỉ là của riêng nhà thơ nữa.
Có
một số nhạc sĩ đã phổ nhạc thơ rất hay như Phạm Duy, Ngô Thuỵ Miên, Phú
Quang, … Mình rất thích Phạm Duy với loạt ca khúc phổ thơ của Nguyễn
Tất Nhiên, Phạm Thiên Thư… Thử so sánh một bài thơ gốc – Thoáng hương qua của Phạm Thiên Thư với ca từ trong bài hát Em lễ chùa này của Phạm Duy
Bài thơ gốc:
Ðầu xuân em lễ chùa này
Có búp lan vàng khép nép
Vườn trong thoáng làn hương bay
Bãi sông lạc con bướm đẹp
Vào hạ em lễ chùa này
Trên đồi trái mơ ửng chín
Lò hương có làn trầm bay
Vờn trên bờ tóc bịn rịn
Có búp lan vàng khép nép
Vườn trong thoáng làn hương bay
Bãi sông lạc con bướm đẹp
Vào hạ em lễ chùa này
Trên đồi trái mơ ửng chín
Lò hương có làn trầm bay
Vờn trên bờ tóc bịn rịn
Giữa thu em lễ chùa này
Lầu chuông có con chim hót
Tiếng ca theo làn gió may
Lá vàng sương gieo nhẹ hạt
Sang đông em lễ chùa này
Ngoài sân có mưa bụi bay
Hắt hiu trong cành gió bấc
Vườn chùa rụng cánh lan gầy
Lầu chuông có con chim hót
Tiếng ca theo làn gió may
Lá vàng sương gieo nhẹ hạt
Sang đông em lễ chùa này
Ngoài sân có mưa bụi bay
Hắt hiu trong cành gió bấc
Vườn chùa rụng cánh lan gầy
Và lời bài hát:
Đầu mùa xuân cùng em đi lễ
Lễ chùa này vườn nắng tung bay
Và ngàn lau vàng màu khép nép
Bãi sông bay một con bướm đẹp
Mùa hạ qua cùng em đi lễ
Trái mơ ngon đồi gió mơn man
Từ lò hương làn trầm nghi ngút
Khói hương thơm bờ tóc em vờn
Rồi mùa thu cùng em đi lễ
Có con chim đậu dưới gác chuông
Hòa lời ca vào làn sương sớm
Gió heo may rụng hết lá vàng
Vào mùa đông cùng em đi lễ
Lễ chùa này một thoáng mưa bay
Và ngoài sân vài cành khô gẫy
Gió lung lay một cánh lan gầy.
Lễ chùa này vườn nắng tung bay
Và ngàn lau vàng màu khép nép
Bãi sông bay một con bướm đẹp
Mùa hạ qua cùng em đi lễ
Trái mơ ngon đồi gió mơn man
Từ lò hương làn trầm nghi ngút
Khói hương thơm bờ tóc em vờn
Rồi mùa thu cùng em đi lễ
Có con chim đậu dưới gác chuông
Hòa lời ca vào làn sương sớm
Gió heo may rụng hết lá vàng
Vào mùa đông cùng em đi lễ
Lễ chùa này một thoáng mưa bay
Và ngoài sân vài cành khô gẫy
Gió lung lay một cánh lan gầy.
Vẫn
trên nền cấu tứ của bài thơ gốc, ca từ đã được đổi lại cho hợp với nhịp
3/4 và điệu Valse nhịp nhàng, thanh thoát thật tuyệt vời.
Thử một so sánh nữa:
Bài thơ Em hiền như Ma soeur của Nguyễn Tất Nhiên:
…đưa em về dưới mưa
xe lăn đều lên dốc
chở tình nhau mệt nhọc!
đưa em về dưới mưa
áo dài sầu hai vạt
khi chấm bùn lưa thưa
đưa em về dưới mưa
hỡi em còn nít nhỏ
chuyện tình nào không xưa ?
vai em tròn dưới mưa
ướt bao nhiêu cũng vừa
cũng chưa hơn tình rụng
thấm linh hồn ma soeur .
Và bài hát của Phạm Duy với điệu Boston:
Đưa em về dưới mưa,
chiếc xe lăn dốc già
Đưa em về dưới mưa,
áo em bùn lưa thưa
Đưa em về dưới mưa,
hỡi cô em bé nhỏ
ôi duyên tình đã qua,
có bao giờ không xưa?
Vai em tròn dưới mưa,
ướt bao nhiêu cũng vừa
Như ưu tình đã xa,
thấm linh hồn Ma soeur.
chiếc xe lăn dốc già
Đưa em về dưới mưa,
áo em bùn lưa thưa
Đưa em về dưới mưa,
hỡi cô em bé nhỏ
ôi duyên tình đã qua,
có bao giờ không xưa?
Vai em tròn dưới mưa,
ướt bao nhiêu cũng vừa
Như ưu tình đã xa,
thấm linh hồn Ma soeur.
Làm
một vài so sánh để thấy nhạc sĩ đã bỏ công sức đầu tư vào lời ca với
thái độ thật đáng trân trọng. Tương tự như vậy, với bài Lá Diêu Bông
của Hoàng Cầm, nhạc sĩ Trần Tiến đã làm nên một ca khúc nổi đình nổi
đám suốt những thập niên 80-90. Điều đáng nói là nhạc sĩ chỉ lấy ý tứ
của bài thơ, còn ca từ đã được sáng tác lại hoàn toàn để phù hợp với xu
thế hiện đại.
Mình
luôn hứng thú với những ca khúc nổi tiếng phổ từ những bài thơ được giữ
nguyên gốc. Nghe những bài này, mình cảm thấy như được xem con công này
biến thành con công khác. Đối với những bài được nhạc sĩ sửa đổi lời
như mấy ví dụ trên, mình lại như được thấy chim công đã hoá thành chim
phượng.
Còn bây giờ mới nói đến chuyện Công hoá thành Quạ đây!
Cách đây khoảng chục năm, mình với mẹ đi xem một buổi ca nhạc chủ đề về Hà Nội, trong đó có bài Hà Nội mùa vắng nhưng cơn mưa do ca sĩ QL trình bày. Khi ca sĩ hát đến câu “Đường cổ như
xưa chầm chậm bước ta về”, cả mẹ và mình đều há hốc miệng ngạc nhiên,
cứ ngỡ nghe nhầm. Lần sau cố dỏng tai lên để nghe cho rõ thì vẫn thấy ca
sĩ hát “Đường cổ như xưa…” Sợ thật! Cũng bài này do ca sĩ CV hát, cảm giác khó chịu vẫn không rời bỏ mình. Lời gốc: “Hoa sữa thôi rơi / Em bên tôi một chiều tan lớp…” nghe có vần có điệu, có chút sương khói mong manh, trong sáng của mối tình thơ dại. Nhưng ca sĩ đã phũ phàng sửa thành “Hoa sữa thôi rơi, ta bên nhau một chiều tan lớp…” nghe trôi tuột hết mọi cảm xúc. Chưa hết, ca sĩ còn tiếp tục sửa “Hơi ấm trao em tuổi thơ ngây” thành “Hơi ấm trao anh tuổi thơ ngây”. Ối giời ơi, thế có chết không! Có cái thơ ngây mà em trao xừ nó cho anh mất rồi thì em còn gì nữa!
Kể thêm mấy trường hợp nữa:
- Bài Điều giản dị có câu “Người yêu ơi dù mai này cách xa / Mãi mãi diệu kỳ là tình yêu chúng ta…”.
Nghe lời ca có thể cảm thấy một tình yêu da diết. Người ta yêu nhau đến
nỗi luôn khắc khoải về một ngày mai có thể mất nhau… Nhưng ca sĩ đã tự ý
đổi lại “Người yêu ơi, đừng bao giờ cách xa…” Rõ là Điều giản dị đã được biến thành Điều… phình phường!
- Bài Một mình. Lời gốc:
Vắng em còn lại tôi với tôi
Lá khô mùa này lại rơi
Thương em mênh mông chân trời lạ
Bơ vơ chốn xa xôi
Lá khô mùa này lại rơi
Thương em mênh mông chân trời lạ
Bơ vơ chốn xa xôi
Karaoke đã sửa thành: Thương em anh mong chân trời lạ… Rõ chán! Thương nhớ kiểu gì mà vợ vừa mới qua đời đã “mong chân trời lạ…” thế nhỉ!
- Bài Thu quyến rũ có câu Mây bay về đây cưới trời – một ý thơ lạ và hay, nhưng tất cả các ca sĩ từ xưa đến nay đều không rõ ý này và hát thành Mây bay về đây cuối trời. Nghe thì cũng xuôi tai, nhưng làm phí mất công tìm tòi của nhạc sĩ.
- Bài Em ơi Hà Nội phố có câu Một chiều phai / (nghỉ nửa nhịp và nhấn mạnh từ “phai”) Tóc em bay.
Ca sĩ Lê Dung, Mỹ Linh và Sao Mai đã hát đúng tinh thần đó, nhưng nhiều
ca sĩ khác hát liền và không nhấn nên lời ca trở thành Một chiều / Phai tóc em bay và làm hỏng đi cái ý rất đẹp của “một chiều phai”.
- Bài Thuyền và biển có câu Nếu phải cách xa anh, em chỉ còn bão tố, với ý nghĩa Thuyền tượng trưng cho người con gái. Tuy nhiên, đa số nam ca sĩ tự ý sửa thành Nếu phải cách xa em, anh chỉ còn bão tố, làm cho câu thơ trở nên vô nghĩa.
- Bài thơ Chút tình đầu của Đỗ Trung Quân khi phổ nhạc được đổi thành Phượng hồng. Chút tình đầu nghe ngây thơ, trong sáng và “không đụng hàng”, nhưng Phượng hồng thì đã nghe tên nhiều bài na ná như Phượng yêu, Phượng buồn, Nỗi buồn hoa phượng…, tóm lại là làm ta nhớ đến dòng nhạc sến. Ngoài ra, Chút tình đầu là sợi chỉ xuyên suốt từ đầu đến cuối bài, còn Phượng hồng thì chỉ thấy xuất hiện ở đoạn đầu, nên mình cho việc đổi tên như thế làm giảm giá trị của bài thơ. Bài thơ gốc có đoạn:
Chỉ một cây đàn nhỏ
Rất vu vơ nhờ bài hát nói giùm
Ai cũng hiều – chỉ một người không hiểu
Nên có một gã khờ ngọng nghịu mãi… thành câm.
Rất vu vơ nhờ bài hát nói giùm
Ai cũng hiều – chỉ một người không hiểu
Nên có một gã khờ ngọng nghịu mãi… thành câm.
Nghe có vần điệu và logic.
Lời bài hát được sửa thành:
Mối tình đầu của tôi
Nhờ cây đàn buông tiếng xa xôi
Ai cũng hiểu – chỉ một người không hiểu
Nên có một gã khờ ngọng nghịu đứng làm thơ.
Nhờ cây đàn buông tiếng xa xôi
Ai cũng hiểu – chỉ một người không hiểu
Nên có một gã khờ ngọng nghịu đứng làm thơ.
Lời
ca trở nên mất hẳn vần ở câu cuối như ta đang ăn thì nhai phải sạn và
chả còn logic nữa. Đã khờ dại, đã ngọng nghịu như thế còn đứng đó mà làm
thơ gì nữa nhỉ!
Ồ ố ô,
Công đã hoá thành Quạ như thế đó. Và chiều thứ sáu vừa rồi, có một con
công của mình cũng vừa hoá quạ. Con công của mình như thế này:
Và sau khi “được” chỉ đạo chỉnh sửa, nó đã thành thế này:
Thôi thì đành tìm một cái tên hoạ sĩ Nguyễn Thị X Y gì đó thay vào tên của mình ở trang cuối vậy!
Lằn ranh như sợi tơ trời
Trả lờiXóaThoắt nhiên Công hoá Qụa rồi ngẩn ngơ
Thôi thì Sơn lại làm thơ
Mong ngày quạ ghé để chờ thành Công
..............
Ước mơ ấy của em có phải là hộp màu trong tích Qụa Và Công không chị...hay một chút Công Thành Qụa của chị OM cũng được...
XS chia sẻ với tác giả
Chúc chị Sóc vui nhé
Tới hôm nay mới có thời gian vào đây, xin lỗi vì trả lời chậm, đừng buồn chị nhe Xuân Sơn, bây giờ chị sẽ lướt qua một lượt, rồi từ vào thăm nhà các bạn sau.
XóaHi hi, chuyện từ FB tới Blog phải không chị :)
Trả lờiXóaĐúng vậy Ếch à, chuyện chị không thích nghe ca sĩ hát sai lời bài hát đó mà!
XóaRất vui vì chị thích bài của em, làm sao mà giận được cơ chứ! :X
Trả lờiXóaChị thấy hay thấy giống ý mình nên tải về đăng luôn, em không giận là chị vui rồi!
XóaCuối tuần vui vẻ chị nhé
Trả lờiXóaCám ơn MCT, cuối tuần vui nhé!
XóaNgày xưa trên váo Văn Nghệ có mục "Dọn vườn", và bây giờ trên blog, mục này được những cây bút tâm huyết góp phần làm cho hoa thơm cỏ lạ có điều kiện phát triển. Cảm ơn chị và tác giả OM đã làm sân chơi của chúng ta ngày càng thú vị
Trả lờiXóaHì hì, chị thích nghe ca sĩ hát nhạc xưa, những bài hát mà gần như đã thuộc nằm lòng vì hồi trước chỉ cần cái radio nhỏ làm bạn là vui lắm rồi, ca từ, giai điệu đã quen... Bây giờ nghe lời hát lạ lạ là thấy không thích.
Xóa- "Bài thơ Em hiền như Ma soeur của Nguyễn Tất Nhiên"
Trả lờiXóa"Ma soeur"..nghĩa là gì dzậy ta???!!!
Có..Công hóa thành..Quạ, hông nhỉ?
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
XóaChào bạn Võ Trung Tín! Ghé qua nhà chị Sóc, thấy còm của bạn. Tôi rất cảm kích vì bạn đã chịu khó góp ý chỗ sai cho bài viết. Cái này là do tôi không tìm được phím chữ cái để gõ chữ sœur (bây giờ thì biết cách rồi, chỉ cần lên mạng tìm từ chính xác và copy, paste thôi). Vụ này chắc cũng giống như một người nước ngoài ngồi trên bàn phím mà không có bộ gõ tiếng Việt. Họ sẽ gõ tên bạn là Vo Trung Tin, nhưng hầu hết người VN sẽ mặc định đọc đúng tên Võ Trung Tín. Và như vậy tên bạn vẫn là Công chứ không phải Quạ.
XóaTôi sẽ về và sửa lại bài viết mình cho hoàn chỉnh hơn! Rất cảm ơn bạn! :)
em sang thăm chị đọc bài nầy mới chợt nhớ người ta hay hoán đổi ca từ giửa hai từ "anh" và "em" một cách vô ý thức cho hợp với hoàn cảnh ca sĩ nam hay nử mà người ta quên mất tính toàn thể của một bài hát. làm đảo ngược những tâm tình mà tác giả muốn trình bày. cám ơn chị, chúc chị buổi chiều vui vẻ nhé.
Trả lờiXóaxin phép chị cho em có ý kiến chổ nầy chị nhé. Bạn Võ Trung Tín ạ, sao lại là Em hiền như Ma soeur. Mà là Em hiền như ma soeur. Cái nầy không dịch theo từ điển Pháp- Việt được. mà bạn nên hiểu là con người nhân hậu, chỉ biết dấn thân phục vụ vô vị lợi.
XóaCa sĩ hát hay sửa lại từ cho hợp với hoàn cảnh, họ tưởng như vậy là đúng, cứ thử nghe bài "Em đến thăm anh một chiều mưa" :
Xóa"Em đến thăm anh người em gái, tà áo hương nồng, mắt huyền trìu mến, sưởi ấm lòng anh..." nếu nữ hát thì sửa làm sao đây?
Cảm ơn bạn Mẫn đã phản hồi cho Trung Tín tôi nhé!
Trả lờiXóaNhưng, ý của tui là về chính tả của từ Ma soeur..trong bài viết cơ, bạn ạ!
- Ma sœur
OK, bạn Mẫn?
Không phải mình quá dốt tiếng Pháp, mà khi gõ chữ này trên bàn phím tôi cũng bị như vậy bạn à! Nay OM chỉ cách này chắc mình sẽ không viết sai nữa!
XóaThăm chị, đọc lại mới thấy mình sai, xin lổi chị nhé, chúc chị buổi chiều vui vẻ
Trả lờiXóaÔi, Mẫn có sai gì đâu, chỉ hiểu lầm thôi, tiếng Pháp mẩu tự hơi khác mình... thôi bỏ chuyện đó đi, chị em mình vẫn hiểu nhau cơ mà, lúc này chị bận quá ít sang thăm em, đừng buồn nhé!
XóaNgủ ngon chị nhé! hihi
Trả lờiXóaCám ơn em, nhà báo ạ! Cuối tuần săn tin tốt!
XóaCám ơn chị, chúc chị cuối tuần an vui chị nhé.
Trả lờiXóaChị chúc Mẫn luôn vui tươi hạnh phúc nhé!
Xóabài rất hay
Trả lờiXóa